Стань частью команды! Пройди первый отборочный тур для переводчиков! ХОЧУ В КОМАНДУ
Заказать перевод
Время работы офисов:
ПН-ЧТ 09-19, ПТ 09-18
Online: круглосуточно
Воспользуйтесь

Онлайн - калькулятором для расчета стоимости

и получите

скидку

на онлайн-заказ

10%

Услуги синхронного перевода

Профессиональный синхронный перевод — одна из востребованных услуг, оказываемых бюро «ГосПеревод». Он требуется при проведении масштабных мероприятий, где выступают ораторы с докладами, проводятся пресс-конференции, интервью, брифинги.

К синхронному устному переводу привлекаются специалисты высокого класса, особенно когда необходимо озвучивать новые кинофильмы (документальные и художественные), освещать культурные, научные и политические события, прослушивая выступления докладчиков.

Синхронный устный перевод: особенности метода

Такой перевод выполняется с отставанием от высказываний докладчика всего на 2-3 секунды. Скорость речи выступающего влияет на ритм построения фраз и предложений. Дословный текст не воспроизводится, а в сжатой форме передается точный смысл сказанного. При этом нельзя пропускать важные тезисы или искажать общее содержание речи.

Три простых шага заказать переводчика

Для удобства наших клиентов, заказ переводчика можно сделать несколькими способами, выбрав
наиболее доступный на нашем сайте. Заказы принимаются круглосуточно, бюро переводов
«Госперевод» работает даже на выходных. Оплата услуг также осуществляется наиболее
удобным для клиента способом, возможна частичная оплата либо расчет по факту
выполнения работ с внесением символической предоплаты

scan
Оставить заявку
money
Внести предоплату 50%
gotov
Получить переводчика
Способы заказа услуг переводчика, а также сопутствующих услуг,
доступны в следующих вариантах:
  • Личное обращение в ближайшее бюро переводов «Госперевод»;
  • Заказ переводчика посредством заполнения короткой формы на нашем сайте.
    После заполнения наши специалисты свяжутся с вами в самое ближайшее время
    для уточнения нюансов заказа;
  • Заказ посредством любого приемлемого средства коммуникации – телефон,
    электронная почта, Интернет, видеосвязь.

Во всех случаях от клиента необходима корректная информация по требуемым срокам выполнения
и наличию/отсутствию дополнительных требований.

Каким должен быть специалист по синхронному переводу

Такой перевод относится к наиболее сложным видам деятельности, поскольку кроме идеального знания иностранного языка лингвист должен обладать следующими качествами:

  • четкая дикция;
  • отличная память;
  • большой словарный запас;
  • стрессоустойчивость.

Оказывая услугу синхронного перевода, специалист концентрируется на задании, абстрагируясь от окружающей обстановки, что требует огромных затрат психической энергии.

Синхронисты должны:
  • уметь работать с лингафонной аппаратурой;
  • хорошо ориентироваться во времени;
  • улавливать интонацию и эмоции докладчика;
  • передавать оттенки разговорной речи, шутки и неформальные выражения, сохраняя их истинный смысл;
  • выделять главные мысли и ключевые слова.

Синхронный перевод предполагает, что лингвист в доли секунды может построить фразу, идентичную предложению из авторского материала. Хороший специалист быстро приспосабливается к манере речи оратора и выстраивает тактику перевода таким образом, чтобы не было затяжных пауз.

КалькуляторРассчитать стоимость

Три причины заказать переводчика
в бюро переводов «Госперевод» прямо сейчас

  • 100% качественно!
    Мы работаем с лучшими переводчиками Москвы.
  • On-line заказ!
    Вы можете оформить заказ переводчика в электронном виде,
    провести оплату через сайт не вставая с места,
    и переводчик прибудет в указанное время! С нами удобно!
  • Гарантия на переводчика!
    Если переводчик не подошел, мы предоставим замену БЕСПЛАТНО!

Что такое аппаратные услуги синхронного перевода

В большинстве случаев при проведении конференций и симпозиумов участники пользуются аппаратным переводом. В наушниках звучит речь лингвиста, который либо переводит предоставленный ему заранее материал в темпе докладчика, либо передает информацию в режиме реального времени. Поскольку на международных форумах принимают участие представители множества стран, в мероприятии одновременно задействовано несколько переводчиков с разных иностранных языков.

Где можно заказать синхронный перевод в Москве

Если вы нуждаетесь в специалисте высокого класса, воспользуйтесь предложением бюро «ГосПеревод». У нас работают авторитетные синхронисты, получившие высокую оценку в профессиональной области. Позвоните или воспользуйтесь сервисом обратной связи на сайте, чтобы рассказать о формате планируемого мероприятия, времени, условиях его проведения и заказать перевод.

Стоимость устного перевода

Язык
Последовательный перевод,
р./час*
Синхронный перевод,
р./час*

*минимальный выезд – 3 часа (за исключением онлайн-перевода, тогда минимально – 1 час)
*стоимость зависит от тематики мероприятия и свободных переводчиков в необходимую дату
*стоимость полного дня или недели обсуждается индивидуально со скидкой от 15%

Устный синхронный перевод. Сколько стоит синхронный перевод.

Синхронные переводчики – что это такое, каковы отличия от стандартных переводчиков, как заказать и какова стоимость? Это неполный перечень вопросов, которые возникают, как у частных заказчиков, так и у вполне уважаемых и зарекомендовавших себя на международном рынке компаний.

Синхронный перевод является одним из самых ответственных и востребованных переводов. Его используют на официальных международных переговорах, государственных встречах на высшем уровне, переговорах в посольствах иностранных государств, а также на важных мероприятиях с международными партнерами.

Лидирующие места занимают синхронные переводы с английского, немецкого и французского языков, однако в последнее время растет число заказов на синхронный перевод китайского языка, арабского, и языков других стран, с которыми Российская Федерация налаживает тесные партнерские отношения.

Синхронные переводчики – специфическая профессия, которая представлена на рынке переводов исключительно высококлассными специалистами, имеющими безупречные навыки и владеющие иностранными языками на уровне носителя.

От качества синхронного перевода во многом зависит успех мероприятия, переговоров либо деловой встречи. По этой причине ошибки со стороны переводчика здесь исключены. Работа синхронного переводчика требует максимальной концентрации, специалисту приходится делать перевод одновременно со слуховым восприятием речи оратора. По этой причине в деловом мире принята работа синхронных переводчиков парами, в исключительных случаях – 3 и 4 человека.

Виды устного перевода

К такому типу перевода относятся:

  • Синхронное изложение
    информации

    В этом случае перевод
    осуществляется после
    каждой фразы.

  • Последовательный перевод
    фрагментов сообщения

    Чаще всего практикуется на
    переговорах, когда оратор иногда
    делает паузу, произнеся два-три
    предложения.

  • Пересказ материала
     

    Лингвист передает главный
    смысл речи.

Хороший устный переводчик обязательно уточняет сказанное, если возникают малейшие сомнения в точности понимания.
Такие ситуации часто происходят на деловых встречах, семинарах, а также при оформлении юридически значимых документов.

Если пересказ доклада требуется после окончания выступления оратора, переводчик записывает речь, используя навыки скорописи
и специальные символы. В точности должны быть запечатлены даты, имена, должности, географические названия, адреса,
профессиональные термины и другие важные сведения.

Важную роль в качественном синхронном переводе занимает техническое оснащение переговоров. Оборудование для синхронного перевода представляет собой высококачественную аппаратуру, способную доносить до присутствующих речь лектора одновременно на нескольких языках.

Сколько будет стоить синхронный перевод? Стоимость синхронного перевода зависит от многих факторов и рассчитывается для каждого мероприятия индивидуально. Играет роль важность встречи, количество языков для перевода, количество привлеченных специалистов, продолжительность встречи, сложность перевода.

Агентство «Госперевод» имеет в своем штате высококвалифицированных специалистов по синхронному переводу, а также современное оборудование для проведения деловых встреч, лекций, семинаров, международных переговоров. Наши специалисты окажут качественные услуги по синхронному переводу, с которыми вашей деловой встрече гарантирован положительный результат и уважение иностранных партнеров.

Проведенные мероприятия
01. 5-я Генеральная Ассамблея Инвалидов в Москве, 20-21 мая 2017г.
02. Церемония закрытия кубка КХЛ, Барвиха luxury village 24 мая 2017г.
03. Презентация образовательных проектов в посольстве Венгрии 2 февраля 2017г.:
04. Рекомендательное письмо AIBA (международная ассоциация бокса) 31 июля 2017г.:
05. Правительство Москвы. Международный совет по культурному наследию.

меро

приятия

Вступайте в нашу группу Вконтакте!

Оперативно ответим, обсудим, проконсультируем.


Будем ближе!

img