Стань частью команды! Пройди первый отборочный тур для переводчиков! ХОЧУ В КОМАНДУ
Заказать перевод
Время работы офисов:
ПН-ЧТ 09-19, ПТ 09-18
Online: круглосуточно
Воспользуйтесь

Онлайн - калькулятором для расчета стоимости

и получите

скидку

на онлайн-заказ

10%

Устный

Последовательный и синхронный устный перевод — одно из направлений деятельности
бюро «ГосПеревод».

К этому виду услуг предъявляется ряд специфических требований:

  • переводчик должен в совершенстве знать родной язык, чтобы найти правильные фразы для точной передачи смысла текста (разговора).
  • переводчик должен обладать отличной памятью и словарным запасом для аутентичного воспроизведения материала. Устный перевод с английского и любого другого языка осуществляется после прослушивания фрагмента речи или прочтения смыслового абзаца статьи.

Три причины заказать перевод
в бюро переводов «Госперевод» прямо сейчас

  • 100% качественно!
    Мы работаем с лучшими переводчиками в своей области.
  • On-line заказ!
    Вы можете отправить документ в электронном виде, провести оплату
    через сайт, не вставая с места, и получить готовый документ
    с курьером! С нами удобно!
  • Гарантия на перевод!
    Если в переводе будет ошибка, мы ее исправим и вернем вам деньги!

Три простых шага заказать перевод

Для удобства наших клиентов, заказ перевода можно сделать несколькими способами, выбрав наиболее
доступный на нашем сайте. Заказы на переводы принимаются круглосуточно, бюро переводов
«Госперевод» работает даже на выходных. Оплата услуг также осуществляется наиболее
удобным для клиента способом, возможна частичная оплата либо расчет по факту
выполнения работ с внесением символической предоплаты

scan
Отправить скан или фото
документа
money
Внести предоплату 50%
gotov
Получить готовый заказ
Способы заказа услуг перевода, а также сопутствующих услуг,
доступны в следующих вариантах:
  • Личное обращение в ближайшее бюро переводов «Госперевод»;
  • Заказ перевода посредством заполнения короткой формы на нашем сайте.
    После заполнения наши специалисты свяжутся с вами в самое ближайшее время
    для уточнения нюансов заказа;
  • Заказ посредством любого приемлемого средства коммуникации – телефон,
    электронная почта, Интернет, видеосвязь.

Во всех случаях от клиента необходима корректная информация по требуемым срокам выполнения
и наличию/отсутствию дополнительных действий с переведенными копиями. К таким действиям
могут относиться заверение апостилем, нотариальное заверение, легализация в консульстве.

Виды устного перевода

К такому типу перевода относятся:

  • Синхронное изложение
    информации

    В этом случае перевод
    осуществляется после
    каждой фразы.

  • Последовательный перевод
    фрагментов сообщения

    Чаще всего практикуется на
    переговорах, когда оратор иногда
    делает паузу, произнеся два-три
    предложения.

  • Пересказ материала
     

    Лингвист передает главный
    смысл речи.

Хороший устный переводчик обязательно уточняет сказанное, если возникают малейшие сомнения в точности понимания.
Такие ситуации часто происходят на деловых встречах, семинарах, а также при оформлении юридически значимых документов.

Если пересказ доклада требуется после окончания выступления оратора, переводчик записывает речь, используя навыки скорописи
и специальные символы. В точности должны быть запечатлены даты, имена, должности, географические названия, адреса,
профессиональные термины и другие важные сведения.

Стоимость устного перевода

Для организации масштабных симпозиумов и конференций требуется участие нескольких специалистов,
которым приходится работать посменно том числе в ночное время). Чем больше переводчиков принимает
участие в событии, тем выше стоимость заказа.

Рассчитайте предварительную стоимость работы с помощью онлайн-калькулятора на нашем сайте.

Стоимость услуги зависит от:

  • количества часов работы;
  • формата и тематики события;
  • условий проведения мероприятия.
Язык
Последовательный перевод,
р./час*
Синхронный перевод,
р./час*

Актуальные цены на устный перевод с разных языков, условия сотрудничества и другие важные моменты, связанные с оказанием
услуги, представлены на нашем сайте. Позвоните, если хотите больше узнать о специфике работы бюро или заказать устный
перевод в Москве. Мы с удовольствием предоставим полезную информацию.

*минимальный выезд – 3 часа (за исключением онлайн-перевода, тогда минимально – 1 час)
*стоимость зависит от тематики мероприятия и свободных переводчиков в необходимую дату
*стоимость полного дня или недели обсуждается индивидуально со скидкой от 15%

Где необходимы услуги устного перевода
Устный переводчик английского языка для переговоров

Такой специалист в совершенстве владеет родным и иностранным
языком, обладает глубокими знаниями в прикладной области. Во
время проведения деловых бесед используется профессиональная
терминология и документация, требующие точного перевода и
строго определенной последовательности в передаче информации.
Малейшее искажение материала может привести к недопониманию
намерений или целей участников переговоров.

В нашем бюро работают опытные профессионалы, каждый из
которых специализируется в определенном направлении
деятельности.

К нам обращаются, когда нужен устный переводчик в Москве
для проведения следующих мероприятий:

  • научные конференции;

  • симпозиумы;

  • презентации

  • тренинги;

  • переговоры;

  • сопровождение персоны
    (личный переводчик)

*Перед проведением встречи оговариваются условия формата передачи текста.

Устный переводчик для туристов

Этой услугой пользуются иностранные туристы, желающие
обеспечить комфортность путешествия по столице.
В таком случае специалист, сопровождающий гостей Москвы,
помогает избежать проблем, связанных с языковым барьером,
поддерживает беседу, делится своими знаниями.

Этот, казалось бы, простой формат перевода требует глубокого
знания разговорной речи, умения общаться в том формате,
который наиболее близок туристам.

Услуги устного перевода документов

Одной из разновидностей устной переводной деятельности
является озвучивание документов.
Некоторые клиенты лучше воспринимают информацию на слух,
записывая во время перевода текстов только важные для себя
моменты.

Переводчик просматривает материалы, затем проговаривает
вслух содержание на русском языке (по фрагментам).
Собеседник останавливает специалиста, если информация
требует уточнения или дополнительного осмысления.

Проведенные мероприятия
01. 5-я Генеральная Ассамблея Инвалидов в Москве, 20-21 мая 2017г.
02. Церемония закрытия кубка КХЛ, Барвиха luxury village 24 мая 2017г.
03. Презентация образовательных проектов в посольстве Венгрии 2 февраля 2017г.:
04. Рекомендательное письмо AIBA (международная ассоциация бокса) 31 июля 2017г.:
05. Правительство Москвы. Международный совет по культурному наследию.

меро

приятия

Специфические особенности
устного перевода

Устный перевод текстов является востребованным в сфере делового общения и внешнеэкономической
деятельности. Такой вид переводов имеет кардинальные отличия от перевода текстов.
Выполняя устный перевод, специалист не имеет права на ошибку и обязан мгновенно
транслировать смысл произносимого без искажений и возможности неверного
толкования сторонами переговоров.

Выделяют два основных вида устного перевода:
  • Устный последовательный перевод;

  • Устный синхронный перевод;

Оба типа перевода подразумевают работу в режиме онлайн, однако последовательный перевод дает специалисту некоторое время
на осмысление сказанного и корректную трансляцию разговора. Синхронный же перевод предполагает мгновенное
воспроизведение разговора для иностранного собеседника.
В задачи и последовательного, и синхронного перевода, может дополнительно входить перевод устной речи в текст.
Такие задачи в основном ставятся на семинарах, трансляциях, тренингах и деловых переговорах, где переводчик присутствует
в качестве статиста.

Устный перевод переговоров, в особенности специфических тематик, таких как промышленность, IT-технологии, компьютерная
техника, юриспруденция, требует от переводчика помимо владения языком, также экспертного знания предмета разговора.
Специалисты «Госперевод» перед каждой конкретной задачей проходят дополнительные обучающие курсы, с целью максимального
понимания предмета обсуждения и корректного воспроизведения текста сторонам переговоров.

Мы готовы качественно выполнить любой тип устного перевода по приемлемой стоимости и профессиональным подходом к предмету
обсуждения. Наши специалисты регулярно проходят курсы и тренинги для повышения лингвистических навыков и расширения
имеющихся знаний. Специалисты «Госперевод» готовы взять на себя сопровождение деловых переговоров с иностранными партнерами и общение
с делегациями на официальном уровне.

Вступайте в нашу группу Вконтакте!

Оперативно ответим, обсудим, проконсультируем.


Будем ближе!

img